بحث

سياسة الخصوصية

نستخدم ملفات تعريف الارتباط لضمان أفضل تجربة ممكنة. باستمرارك في التصفح فإنك توافق على سياسة الخصوصية و الشروط والأحكام.

هكذا حرفت السعودية القرآن الكريم من أجل الايرانيين

author_20 04 أبريل 2016 2,571 مشاهدة

نشر \"مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشَّريف\" في السعودية، مؤخراً، نسخة من القرآن الكريم مترجمة إلى اللغة الإسبانية ورد فيها تحريف في ترجمة سورة الفاتحة, إذ ورد في ترجمة الآية السابعة إن (المغضوب عليهم) هم الإيرانيين!

وبعد تجرؤ شيوخ الوهابية في تحريف الأحاديث النبوية الشريفة والتطاول على أهل بيته (عليهم السلام) وإصدار فتاوى بتكفير الفرق الإسلامية، امتدت أيديهم هذه المرة لتحريف ترجمة القرآن الكريم بهدف نشر مفاهيم مضللة عن الإسلام بين المجتمعات الغربية وهو ما يلقي بظلال ثقيلة على الدعوة للإسلام بين أوساط الشبان الأوروبيين ويضع العقبات أمام الدعاة في الترويج لقيم الدين الحنيف.

حيث جاء التحريف في النسخة المترجمة عن طريق حذف الفارزة من الترجمة الإسبانية لآية \"صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ\", وهي: \"Así, la cual ha de ellos es la ira, ni el mal camino\"، ومفردة \"ira\" تعني \"السخط والغضب\"، بينما مفردة \"\"ni التي تليها تعني حرف العطف \"واو\"، والفارزة تفصل بين المفردتين، إلا أن النسخة السعودية المترجمة حذفت الفارزة لتجمع بين المفردتين ولتصبح \"irani\"، ولتوحي للقارئ بأن الإيرانيين هم الضالين.

أخبار ذات صلة

التعليقات (0)

كن أول من يكتب تعليقاً.

أضف تعليقاً